|
||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Il Lungomare della Porta Marina, popolarmente chiamato "Riva", a Sud, con quel che rimane delle turrite mura medievali, poi in gran parte abbattute per debellare peste ed epidemie nel malsano umido e ombroso stantio del chiuso nel dipanarsi di vicoli strettissimi, come profonde tagliate etrusche al loro interno.
Il Centro Storico di Trogir, a comprendere l'isolotto e le integranti due fasce di costa dirimpetto, sia sulla terra ferma che sull'Isola di Čiovo sono un rimarcabile esempio di continuitą urbanistica, con stradine ortogonali che risalgono al Periodo Ellenistico, a tappe fortificata da Romani, Croati e Veneziani, abbellita da quest'ultimi di palazzi, chiese e monumenti che vanno dal Romanico al Rinascimentale e al Barocco, straordinariamente conservati e restaurati.
L'ameno centro turistico che noi tutti conosciamo oggi, la "piccola Venezia dalmata", oggi cosģ ridente e accogliente verso le invasioni ed i sempre crescenti pellegrinaggi di turisti da tutto il mondo, ma la sua storia di cittą libera, fiera e riluttante, distrutta, occupata, rioccupata e ogni volta risorta, dice ben altro. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Trał - non proprio una |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
cittą adriatica qualunque |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
La particolarissima storia di |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Trogir nel contesto istro-dalmata |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Istriani e Dalmati |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
pił "veneti" dei Veneziani |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Al Conte Josipov Visković, italianizzato in "Giuseppe Viscovich", ultimo Capitano veneziano della Cittą dalmata di Perasto, in Lingua Montenegrina Perast, in scrittura cirillica Пераст, si deve il famoso motto.
Č contenuto nella sua orazione dell'agosto 1797, tenuta in occasione della fine della millenaria Serenissima Repubblica di Venezia.
Pochi mesi prima infatti, a maggio, la Campagna d'Italia delle truppe della Francia rivoluzionaria porta Napoleone ad invadere come un'irresistibile tzunami, occupare e depredare anche i territori della Repubblica di Venezia, in pratica tutta la zona sulla terraferma fino alla Laguna.
Ad evitare l'attacco dei Francesi anche alla cittą, il 12 maggio Doge e Magistrati decidono, avventatamente forse se pur con amara sofferenza, di deporre le insegne del comando mentre il Maggior Consiglio abdica, dichiarando contestualmente decaduta la Repubblica.
La provvisoria Municipalitą di governo rivoluzionario sotto il controllo del Comando Militare Francese prova ad esercitare il suo potere, ma sotto il costante terrore di una rivolta da parte dei cosiddetti "Schiavoni", in volgare arcaico etnonimo medievale per "Slavi", cioč i fedelissimi soldati istriani e dalmati a costituire tra l'altro la temuta unitą della Flotta Veneziana dei Reggimenti (dei Fanti) "Oltramarini" (dello "Stato da Mąr"), sempre vittoriosi contro pirati, turchi e scismatici, i quali continuano a minacciare gli occupanti sparando salve in segno di saluto d'onore alla Repubblica, finché non obbediranno, loro malgrado, all'ordine di "evacuazione preventiva" impartitogli dai propri comandanti veneziani, ad evitare scontri.
Napoleone entra infatti a Venezia da parte di questa quasi senza colpo sparare, anzi precisamente una sola salva d'artiglieria, dal Forte di Sant'Andrea, quanto basti per affondare la fregata francese "Le Libérateur d'Italie", che tenta avventatamente di forzare l'imbocco della Laguna.
Caduta la "Madrepatria", a domino anche le Cittą Venete di Istria e Dalmazia alla fine saranno una dopo l'altra costrette a consegnersi pił che malvolentieri ai Francesi.
Le illusorie aspettative di un trionfo anche in Italia degli ideali di libertą della Rivoluzione Francese, verranno purtroppo miseramente traditi da Napoleone, che col Trattato di Campoformio, nell'ottobre dello stesso anno, in pratica si spartirą la veste di Cristo del Nord-Italia e dell'Adriatico con l'odiato l'Arciducato d'Austria.
"Austriaci" diventeranno Venezia e tutti i suoi Territori Istro- Dalmati, poi, ultimo chiodo nella bara, gią prima della definitiva sconfitta di Napoleone a Waterloo l'anno seguente, il Congresso di Vienna del 1814 istituirą, nell'ambito di quell'assestamento politico-culturale chiamato "Restaurazione" dei poteri sovrani assoluti in Europa, ritorno all'"Ancien Régime", un cosiddetto Regno Lombardo-Veneto, ponendo sotto l'Impero di Austria- Ungheria oltre a Veneto e Friuli anche la Lombardia. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
"Ti co nu, nu co Ti!" |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
"Ti s nami, a mi s Tobom" |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Un episodio altamente pre-risorgimentale, ancora purtroppo sconosciuto ai pił, quello del Capitano della Guardia di Perasto /Perast Giuseppe Viscovich, il cui amore per Venezia e per l'Italia si dimostra pił genuino, patriottico e assoluto proprio nel momento pił nero e tragico della Serenissima, quando cioč sarebbe cosģ "legittimato", troppo facile, anzi senza dubbio opportunistico, tradire ogni sorta di legame e di ideale.
In questa occasione gli Slavi, gli "Schiavoni", si dimostreranno di fatto pił coraggiosamente "veneti" degli stessi Veneziani! |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
Giuseppe Viscovich, 1728-1804, nobile dalmata e ultimo Capitano Veneziano della Cittą di Perasto nel Montenegro, alto militare italiano a capo dell'ultimo territorio rimasto fedele alla ormai gią da mesi decaduta Serenissima Repubblica di Venezia ad opera delle truppe napoleoniche |
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Il solenne "Giuramento di Perasto" ha luogo il 23 agosto 1797, quando tutti i Cittadini - l'intera popolazione, uomini donne vecchi e bambini - si radunano nella Cattedrale per seppellirvi il Gonfalone della Serenissima sotto l'altare, per non permettere di farlo cadere in mano nemica, e a pronunciarlo davanti alla folla inginocchiata proprio lui, il Capitano Viscovich, e inoltre in Lingua Veneta. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
Il Duomo di Perasto sotto il cui altar maggiore viene sepolto l'ultimo Vessillo da guerra della Nave Ammiraglia della gloriosa Flotta della Serenissima Repubblica di Venezia, fino alla sopravvenuta supremazia tecnologica dell'Inghilterra e dell'Olanda per secoli dominatrice incontrastata del Mar Mediterraneo |
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Il "Giuramento di Perasto" |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Versione originale in Lingua Veneta |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
In sto amaro momento, in sto ultimo sfogo de amor, de fede al Veneto Serenissimo Dominio, el gonfałon de ła Serenisima Republica ne sia de conforto, o Citadini, che ła nostra condota pasada da queła de sti ultimi tenpi ła rende pił xusto sto ato fatal, ma virtuoxo, ma doveroxo par nu.
Savarį da nu i vostri fioi e ła storia del xorno ła farį saver a tuta Europa, che Perasto ła ga degnamente sostegnudo fin a ł'ultimo ł'onor del Veneto Gonfałon, onorandoło co sto ato sołene e deponendoło bagnį da el nostro universal, amaro pianto.
Sfoghemose, citadini, sfoghemose pur; ma in sti nostri ultimi sentimenti, che i sigiła ła nostra gloriosa corsa soto el Serenisimo Veneto Governo, rivolgemose verso sta Insegna che ło rapresenta, e su de eła sfoghemo el nostro dołor.
Par trexentosetantasete ani ła nostra fede, el nostro vałor, ła ga senpre custodia par tera e par mar, par tuto indove che i ne ga ciamį i to nemisi, che łi xe stai pur quełi de ła Rełigion.
Par trexentosetantasete ani łe nostre sostanse, el nostro sangue, łe nostre vite łe xe senpre stae par Ti, San Marco; e fełicisimi senpre se gavemo reputį, Ti co nu, nu co ti; e senpre co Ti sul mar nu semo stai iłustri e virtuoxi.
Nisuni co Ti ne gį visto scanpar, nisuni co Ti ne gį visto vinti e spauroxi!
E se sti tenpi prexenti, infełici par inprevidensa, par disension, par arbitrii iłegałi, par visi ofendenti ła natura e el gius de łe xenti, no Te gavese cavį via, par Ti in perpetuo sarave stae łe nostre sostanse, el nostro sangue, ła vita nostra, e pitosto che vedar Te vinto e dixonorį dai toi, el corajo nostro, ła nostra fede, se gaverave sepełio soto de ti.
Ma xa che altro no ne resta da far par Ti, el nostro cuor sia ł'onoratisima to tonba, e el piś puro e el piś grando to elogio łe nostre łagrime. |
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Versione in Veneto |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
In sto amaro momento, che lacera el nostro cor; in sto ultimo sfogo de amor, de fede al Veneto Serenissimo Dominio, el Gonfalon de la Serenissima Repubblica ne sia de conforto, o Cittadini, che la nostra condotta passada che quela de sti ultimi tempi, rende non solo pił giusto sto atto fatal, ma virtuoso, ma doveroso per nu.
Savarą da nu i nostri fioi, e la storia del zorno farą saver a tutta l'Europa, che Perasto ha degnamente sostenudo fino all'ultimo l'onor del Veneto Gonfalon, onorandolo co' sto atto solenne e deponendolo bagną del nostro universal amarissimo pianto.
Sfoghemose, cittadini, sfoghemose pur; ma in sti nostri ultimi sentimenti coi quai sigilemo la nostra gloriosa carriera corsa sotto el Serenissimo Veneto Governo, rivolzemose verso sta Insegna che lo rappresenta e su ela sfoghemo el nostro dolor.
Per trecentosettantasette anni la nostra fede, el nostro valor l'ha sempre custodģa per tera e par mar, per tutto dove né ha ciamą i so nemici, che xe stai pur queli de la Religion.
Per trecentosettantasette anni le nostre sostanze, el nostro sangue, le nostre vite le xe stade sempre per Ti, o San Marco; e felicissimi sempre se semo reputą Ti con nu, nu con Ti; e sempre con Ti sul mar nu semo stai illustri e vittoriosi.
Nissun con Ti n'ha visto scampar, nissun con Ti n'ha visto vinti o spaurosi!
Se i tempi presenti, infelicissimi per imprevidenza, per dissenzion, per arbitrii illegali, per vizi offendenti la natura e el gius de le genti, no Te avesse tolto dall'Italia, per Ti in perpetuo sarave stade le nostre sostanze, el sangue, la nostra vita, e piutosto che vederTe vinto e desonorą dai Toi, el coraggio nostro, la nostra fede se avarave sepelio soto de Ti!
Ma za che altro no resta da far per Ti, el nostro cor sia l'onoratissima To tomba e el pił puro e el pił grande elogio, Tņ elogio, le nostre lagreme. |
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Traduzione italiana |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
In questo amaro momento che lacera il nostro cuore, in questo ultimo sfogo d'amore e di fede al Serenissimo Dominio Veneto, ci sia di conforto, o Cittadini, il Gonfalone della Serenissima Repubblica, ché la nostra condotta presente e passata giustamente ci assegna questo atto fatale, per noi virtuoso e doveroso.
Sapranno da noi i nostri figli, e la storia del giorno farą sapere a tutta Europa, che Perasto ha degnamente sostenuto fino all'ultimo l'onore del Gonfalone Veneto, onorandolo con questo atto solenne e deponendolo bagnato del nostro universale amarissimo pianto.
Sfoghiamoci, Cittadini, sfoghiamoci pure; ma in questi nostri ultimi sentimenti, con i quali sigilliamo la gloriosa carriera corsa sotto il Serenissimo Governo Veneto, rivolgiamoci a questa Insegna e in essa consacriamo il nostro dolore.
Per trecentosettantasette anni la nostra fede e il nostro valore la hanno custodita per Terra e per Mare, ovunque ci abbiano chiamato i suoi nemici, che sono stati anche quelli della Religione.
Per trecentosettantasette anni le nostre sostanze, il nostro sangue, le nostre vite sono sempre state dedicate a Te, San Marco; e felicissimi sempre ci siamo reputati di essere Tu con noi e noi con Te; e sempre con Te siamo stati illustri e vittoriosi sul Mare.
Nessuno con Te ci ha mai visto fuggire; nessuno, con Te, ci ha mai visto vinti o impauriti!
Se il tempo presente, infelicissimo per imprevidenza, per dissennatezza, per illegali arbitrii, per vizi che offendono la Natura e il Diritto delle Genti, non Ti avesse tolto dall'Italia, per Te in perpetuo sarebbero state le nostre sostanze, il sangue, la nostra vita; piuttosto che vederTi vinto e disonorato dai Tuoi, il nostro coraggio e la nostra fede si sarebbero sepolte sotto di Te!
Ora che altro non resta da fare per Te, il nostro cuore Ti sia tomba onoratissima e il pił puro e grande elogio, Tuo elogio, siano le nostre lacrime. |
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Quindi, letto il proclama, il Conte si rivolge al piccolo Annibale, suo nipote: |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
"Inxenocite anca ti, Anibałe, e tienteła mente par tuta ła vita!" |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
"Inginocchiati anche tu, Annibale, custodisci questo momento per tutta la vita!" |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Il campanile del Duomo della cittadina di Perasto, nel Montenegro, svetta tra le profonde Gole del Cattaro sotto un cielo cristallino.
Oggi modesta meta idilliaca di turisti e nostalgici, la Cittą rimane per quasi quattro secoli fedelissima alleata politica e avanzato caposaldo militare di Venezia, al servizio delle sue mire ed interessi economici nell'Adriatico, sede sicura e custode gelosa delle pił alte insegne belliche della Repubblica, patria della Guardia giurata dei "Gonfalonieri", pronti a morire e di fatto molti di loro morti in battaglia per tenere alto il suo onore. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Breve storia della Cittą di Perast |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Risalgono al Medioevo le sue prime sinergie politiche, economiche, commerciali e culturali con la Repubblica di Venezia, di cui entra a far parte prima a periodi alterni e definitivamente dal 1420 al 1797.
Nel Settecento il momento di massimo splendore per i suoi 1.700 abitanti, con ben quattro cantieri navali, una flotta di un centinaio di navi, mura di difesa con nove bastioni mai espugnate dai Turchi, una fortezza, Santa Croce della seconda metą del Cinquecento, sedici palazzi barocchi e diciassette chiese cattoliche e due ortodosse. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
Omaggio veneto di grande riconoscenza alla irremovibile "Perasto Fedelissima".
Per secoli baluardo eroico contro ogni pressione dello strapotere dell'Impero Ottomano, mai caduta nelle sue mani, ed esempio altissimo di dignitą identitaria a riscatto dell'onore di una Venezia, non certo meritevole di essere abbandonata dai suoi stessi decadenti figli di fronte alla pettata intimidatoria di rinnegati rivoluzionari predatori, ultimo lembo di orgogliosa terra veneta libera nell'Adriatico. |
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Venuta nel 1368 in inaspettato soccorso della Flotta Veneta sotto assedio, si guadagna sul campo il titolo, poi mai perso, di "Fedelissima Gonfaloniera" della Serenissima, custode gelosa della bandiera di guerra della Flotta Militare della Repubblica di Venezia.
Avrą anche l'onore di fornire in battaglia la guardia personale del Doge con l'alto compito di difendere fino all'ultimo uomo il vessillo della nave ammiraglia: durante l'epocale Battaglia di Lepanto dei dodici Gonfalonieri di Perasto ne morranno ben otto!
La profonda devozione di questa cittadina del Montenegro e la sua assoluta fedeltą alla Repubblica della Serenissima non verranno a mancare neppure quando la stessa Venezia si sarą arresa il 12 maggio 1797, avendo deposto il Doge le insegne di San Marco.
Quelle custodite a Perasto rimarranno alte durante altri tre lunghi mesi in autogoverno ad opera dei suoi Cittadini, che, ostentatamente ed orgogliosamente Veneti e militarmente Veneziani, si rifiuteranno di arrendersi ai Francesi di Napoleone Bonaparte, tenendo duro fino alla sopraffazione degli Austriaci di Francesco II d'Asburgo, intervenuto come occupante subentrato a seguito del Trattato di Campoformio. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Carta di epoca veneziana dell'imprendibile Golfo di Cattaro, con la sua temuta "Bocca", tanto da venir semplicemente chiamato "'Bocche' o 'Gole' di Cattaro", "Boche de Cątaro" in Veneto, "Boka Kotorska" in Montenegrino e Croato.
Cerchiata in rosso la minuscola cittadina di Perasto/Perast, in cirillico Пераст, con davanti a se i due guardiani, l'Isola di San Giorgio/Sveti Šorđe e l'Isola dello Scarpello, unica isola artificiale dell'Adriatico, costruita dai Perastini letteralmente partendo da un singolo scoglio, con il Santuario della Madonna dello Scarpello/Gospa od krpjela del XVII-XVIII sec, a metą costa fra le vistosamente fortificate cittą di Castel Novo e Cattaro/Kotor, Котор, l'antica Acruvium romana. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Con i vessilli veneti issati fino al 23 agosto 1797, Perasto sarą di fatto l'ultimo territorio della Repubblica di Venezia a soccombere, segnando questa data, e non quella della resa della Cittą di Venezia il 12 maggio di quel nefasto anno, la vera fine della Serenissima.
E anche allora si preferirą seppellirli, con una cerimonia ufficiale solenne, nel luogo pił sacro della cittadina, sotto l'altare del Duomo, piuttosto che consegnarli al nemico, occasione in cui il Capitano della Guardia, Conte Giuseppe Viscovich, pronuncerą davanti a popolo e milizie il discorso passato alla storia come "Ti co nu, nu co ti" - l'omaggio con ventuno colpi di cannone, le bandiere veneziane deposte su un vassoio d'argento, la cerimonia nella chiesa di S. Nicola, il discorso in vernacolo, la Lingua Croata.
L'espressione diverrą anche motto per eccellenza degli "Irredentisti", primo fra tutti Gabriele D'Annunzio,che lo adotterą per la sua famosa Squadriglia Aerea del volo su Vienna. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Josip Lalić, Giuseppe (Pietro Maria Girolamo Doimo) Lallich, "Il Bacio di Perasto", Museo Civico e Del Mare di Perasto/Perast, Montenegro/Crna Gora, Црна Гора.
Josip Lalić, impressionista, nasce da famiglia borghese a Spalato nel 1867 e morirą a Roma, sua dimora dall'immediato Primo Dopoguerra, nel 1953, gią allievo di Alessandri, D'Andrea e Molmenti all'Accademia di Belle Arti di Venezia, si trasferisce dopo gli studi a Milano, dove illustra per l'Editrice Vallardi, quindi a Parigi, per poi sposare la pittrice Elisa Duramani e tornare a casa, a Spalato/Split e Ragusa/Dubrovnik, prima di trasferirsi definitivamente in Italia. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Viscovich sarą il primo a baciare il Gonfalone Repubblicano bagnandolo di lacrime, seguito da ogni soldato e da ciascun abitante.
Reso omaggio anche dall'ultimo cittadino, la Bandiera del Leone Marciano verrą chiusa in una cassetta e deposta sotto l'altare maggiore, storicamente parlando l'ultimo atto formale della
Repubblica di Venezia!
Veneta, anche se il discorso verrą per la prima volta trascritto parecchi anni dopo, nel 1812-1823, e in Italiano, comunque da testimoni diretti, ancora molto pił tardi, fra il 1859 e il 1865, ne circoleranno le prime versioni in Lingua Veneta, e addirittura del 1898 ne č l'unica versione serbo-croata ad opera di Francesco Viscovich, nipote del Conte Giuseppe, mentre non risulta alcuna versione in Lingua Dalmatica. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Parte del testo originale |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
"Za tristo i sedamdeset i sedam godita naa bića, krv naa, i ivoti nai isti, bili su poklonjeni tebi, i vele smo se srećni cijenili: za trista i sedamdeset i sedam ljeta Ti s nami, a mi s Tobom bijesmo na moru vazda glasoviti, vazda slavodobitnici.
Nitko nas s tobom ne vidje bjeati; nitko nas s tobom ne vidje predobivene."
"Per trecentosettantasette anni i nostri esseri, il nostro sangue e le nostre stesse vite, ti sono stati presentati, ed eravamo molto felici e apprezzati l'un l'altro: per trecentosettantasette estati, Tu sei con noi, e noi siamo con Te sul mare sempre famosi, sempre vincenti.
Nessuno ci vede scappare con te; nessuno vede me e te come precostituiti.'' |
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Certo e ben documentato č invece il grido di guerra degli Eserciti di Mare ("Arsenalotti", "Schiavoni", "Fanti da Mąr") e di Terra (esercito "de tera" e mercenari) della Serenissima Repubblica di Venezia - "I t a l i a !!!" - e questo molto prima dei Moti Risorgimentali di Unificazione Nazionale! |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
La canzone |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Alla commovente fedeltą di Capitan Viscovich e di Perasto sono dedicate due canzoni di gruppi di musica alternativa della Destra Identitaria.
"Addio a Perasto" della Compagnia dell'Anello, come gli Amici del Vento* considerati i fondatori della musica alternativa di Destra negli Anni Settanta (* da non confondere con i "Casa del Vento", gruppo combat folk aretino nato nei primi Anni Novanta).
"Ti con nu - Nu con Ti!" degli Ultima Frontiera, i componenti tutti originari del Friuli-Venezia Giulia, formatosi a Trieste nel 1998 e scioltosi nel 2013 a Udine.
Di quest'ultima riproduciamo qui di seguito l'audio originale ed il testo integrale: |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
"Ti con nu - Nu con Ti!" |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
In quest'ultimo momento che lacera il nostro cuore In quest'ultimo solenne atto di fede e di amore Rinnoviamo il Giuramento di Fedeltą al Gonfalone Di Venezia che, tradita dai suoi figli, oggi muore
Pił il Vessillo non garrisce nel mio cielo azzurro e vasto Custodito sia il Leone sotto il Duomo di Perasto Fedelissimi guerrieri di San Marco fummo il vanto Ne bagniamo il Gonfalone con amarissimo pianto!
Sotto l'altare il Vessillo seppellirņ: "Ti con nu - Nu con Ti!", non ti abbandonerņ! Traditori e stranieri giammai servirņ, per te ho combattuto e combatterņ! Ma se guerriero e libero pił non sarņ a questa santa terra figli non darņ! Giammai schiavi di barbari io li vedrņ col vessillo la mia stirpe per sempre seppellirņ!
Quattro secoli di fede a te abbiamo consacrato Sangue, vite ed ogni sforzo a te abbiamo donato Sempre insieme a te sul mare fummo illustri e vittoriosi Sempre insieme a te mai fummo né vinti, né paurosi
Tempi tristi e tradimento all'Italia ti han strappato Non sopporterą Perasto di vederti disonorato Noi che abbiamo sostenuto fino all'ultimo il tuo onore Gloria tua sia il nostro pianto e tua tomba il nostro cuore!
"Ti con nu - Nu con Ti!", al tuo fianco sarņ, col mio pianto il Gonfalone bagnerņ! Nella tomba con te il mio cuor lascerņ, a stranieri e vigliacchi non ti consegnerņ!
"Ti con nu - Nu con Ti!", il Leone vivrą, questa terra all'Italia ritornerą! Terra romana e veneta sempre sarą, il tuo grido di guerra un giorno ancora risuonerą!
"Ti con nu - Nu con Ti!", al tuo fianco sarņ, col mio pianto il Gonfalone bagnerņ! Nella tomba con te il mio cuor lascerņ, a stranieri e vigliacchi non ti consegnerņ!
"Ti con nu - Nu con Ti!", il Leone vivrą, questa terra all'Italia - "I t a l i a !!!" - ritornerą! Terra romana e veneta sempre sarą, il tuo grido di guerra un giorno ancora risuonerą! |
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
La Lingua Dalmatica |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Il "Dalmatico" o "Dalmata" č una lingua romanza ora estinta, gią per secoli parlata lungo l'intera costa della Dalmazia, dal Golfo del Quarnero/Kvarner a Ragusa/Dubrovnik, con "due varianti" principali (vedi la ** nota sotto):
- il Dalmatico "Settentrionale" o cosiddetto "Veglioto", perché proprio dell'Isola di Veglia - in Veneto Vegia, in Dalmatico Viklain, in Croato Krk, in Latino Curicta, in Greco Classico Κύρικον, Kyrikon - gią del Liburni, la in assoluto pił popolata e, con Cherso/Cres, la pił grande isola della Croazia e di tutto il Mare Adriatico, nel Golfo del Quarnero/Kvarner, Arcipelago delle Isole Quarnerine al largo di Fiume/Rijeka
- il Dalmatico erroneamente detto "Meridionale", ma pił correttamente da definire "Centrale" ** o cosiddetto "Raguseo", perché proprio della quinta Repubblica Marinara, quella di Ragusa, in Croato Dubrovnik, del quale si conservano anche antichi documenti e memorie. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Nota **
Questa precisazione secondo il Professor arko Muljačić di Spalato/Split, famoso linguista croato specializzato romanista e italianista, allievo di Petar Skok, zagabrese, e Mirko Deanović, ragusano (entrambi tra i fondatori della tradizione italianistica in Jugoslavia).
"Premio Galileo Galilei" 1983 per i suoi contributi di studio alla Lingua Italiana, gią apprezzato Professore presso la Filozofski fakultet Sveučilita u Zagrebu, la Facoltą di Lettere e Filosofia dell'Universitą di Zagabria, e uno dei massimi esperti e ricercatori nella macroarea adriatica. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
|
Il Professor arko Muljačić, purtroppo scomparso nel 2009, durante la cerimonia di assegnazione del "Premio Galileo Galilei" 1983 per i suoi contributi di studio alla Lingua Italiana |
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Secondo appunto il Professor Muljačić esisterebbe anche un terzo ramo del Dalmatico, non solo il cosiddetto "Bocchese", ma esteso fin molto pił a Sud delle Bocche di Cattaro/Boka Kotorska, ciņ provato da numerose sopravvivenze di elementi neolatini anche nel Montenegrino, cioč la tokavo-Ijekavo Crnogorski jezik o Црногорски језик (il puro Ijekavica č invece una delle due varianti del Serbo, parlato oggi da una maggioranza dell'80% nel Montenegro!) e in varianti albanesi settentrionali, appunto il gią Dalmatico "Meridionale pił propriamente detto" o "Labeatico", soprattutto documentato dal lavoro di Lipovac Radulović.
D'altronde il "Ghegho" di Scutari/Shkodėr in Albania ha addirittura quasi i 2/3 del proprio vocabolario di origine neolatina:
- vuoi per la professata Religione Cristiana nell'ambito della Chiesa Cattolica
- vuoi per rimanere storicamente parte dell'Albania Veneziana per secoli
- vuoi per un tempo il diffusissimo uso dell'Italiano commerciale
- vuoi ancor prima, nell'Alto e Basso Medioevo, per la lingua romanza autoctona delle Popolazioni Illiriche romanizzate, chiamiamola appunto con il Professor Muljačić "Labeatico".
Il Labeatico č della stessa famiglia del Dalmatico di Ragusa /Dubrovnik, come del resto almeno fino al Trecento a Durazzo /Durrėsi, la romana Dyrrhachium, dove in seguito, sotto la pressione degli Arebesh, i lontani cugini pastori delle montagne, oggi minoranza etnica gelosa della propria lingua e delle proprie tradizioni nell'Italia Meridionale, la abbandonano per passare all'Albanese Ghegho...
A chi possa interessare l'essai del Prof. Muljačić "I contatti greco-, croato- e albano-tardolatini come fattori della 'genesi' delle Lingue e il ricordo dei suoi contributi accademici alla linguistica |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
La Dalmazia dopo Roma |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Al collasso dell'Impero Romano d'Occidente nel V sec dC, le popolazioni romanizzate dell'Illiria rimangono in balģa di bellicose orde barbariche, in prevalenza Avari e Slavi.
Gią nel VII sec dC la regione risulta in pratica spaccata nettamente in due, e cioč:
- la costa, ovvero la Dalmazia vera e propria
- l'area montuosa interna, in cui sģ sopravviveranno gruppi neolatini, come i Morlacchi, ma per il resto completamente slavizzata.
La Lingua Morlacca o cosiddetta "Morovalacca" č anch'essa infatti una delle lingue romanze balcaniche e, anche se pił connessa alla Lingua Istro-Rumena, ugualmente legata alla Lingua Dalmatica.
Come presenti sono molte parole di origine latina nel dialetto croato "Ikaviano" o Ikavica, a dimostrare la progressiva contaminazione del Morlacco con il Croato nel Medioevo, lingue neolatine che secondo il linguista Pavle Ivić, filologo serbo, vengono parlate fino all'invasione ottomana nell'area balcanica dal Mar Adriatico alle Alpi Dinariche.
Secondo il censimento croato del 1991 anche la Lingua Morlacca č oggi quasi scomparsa totalmente dal Quarnero, dalla regione della Morlacchia e dall'entroterra della Dalmazia.
Ma, al contrario di quelle della zona montuosa interna, le popolazioni lungo la zona costiera riescono a resistere meglio alle ondate delle invasioni e, quindi, a mantere la propria identitą originale, rifugiandosi in porti fortificati come Zara/Zadar, Spalato/Split e Ragusa/Dubrovnik, come pure nel Montenegro/in cirillico Црна Гора, latinizzato Crna Gora, letteralmente proprio "Montagna Nera".
A Ragusa, secondo lo storico Giovanni De Castro, ancora nell'XI sec parlano il Dalmatico oltre 50 mila persone, poi la politica aggressiva della Repubblica di Venezia e le sue progressive conquiste marittime e territoriali nell'Adriatico faranno sģ che il Dalmatico verrą in gran parte sostituito dal Veneto.
Il Dalmatico scompare a Zara gią prima del Rinascimento, nella variante di Raguseo resisterą nella Repubblica di Ragusa come lingua principale fino all'XI sec, ancora molto diffusa fino a metą Quattrocento, per poi estinguersi alla fine del secolo, mentre in alcune aree limitate come sulle isole del Quarnero/Kvarner e Lissa/Vis, il Dalmatico sopravvivrą fino a Napoleone.
L'ultimo parlante il Dalmatico, da ultimo quello Settentrionale della variante "Veglioto", morirą a fine Ottocento, quindi la lingua č oggi completamente estinta, ma nonostante ciņ molto ne rimane nel dialetto croato detto "Čakavo-Ikavo" o Ikavica, quello cioč parlato dai Croati di Dalmazia, ben diverso da quelli slavi per i tanti prestiti di:
- vocaboli italiani
- soprattutto vocaboli di Lingua Veneta
- elementi lessicali dell'estinto Dalmatico.
Diversa la sorte della Lingua Italiana in Istria e Dalmazia, pił che estinta "estirpata", dato che, soprattutto dopo la Seconda Guerra Mondiale ed il forzato Esodo Istriano-Dalmata di circa 300 mila cittadini di etnia e lingua italiane, le popolazioni di Lingua Veneta e Italiana dell'intera macroarea socio-culturale sono ridotte oggi ad un'esigua minoranza, in tutta la Croazia nel 2014 circa 35 mila...
Il processo di "croatizzazione" lascia oggi degli oltre 55 mila italofoni censiti a metą Ottocento dall'Amministrazione Austro- Ungarica, gią scesi nel 1910 a meno di 20 mila, nel 2001 circa 500 nell'intera Dalmazia/Dalmacija!
Ad esempio:
- Trał/Trogir ne conta attualmente neppure l'1% della sua popolazione
- Zara/Zadar, un tempo punto di riferimento culturale italiano della Dalmazia, una comunitą sparuta di decine
- stessa cosa pure a Spalato/Split con i suoi sette Castelli/Katela
- i pił concentrati in Istria/Istra, dove ancora (r)esiste
l'unica cittadina croata a maggioranza assoluta italofona Grisignana/Gronjan
l'unica Comunitą con maggioranza assoluta di italiana, Gallesano /Galiana, Frazione di popolazione Dignano /Vodnjan, con un sorprendente 60%! |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Le lingue romanze |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
nei Balcani del Trecento |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Davvero difficile collocare l'antica Lingua Dalmatica nello spettro neolatino, dove dapprima la si suppone anello di congiunzione tra il Rumeno e l'Italiano, con legami ai dialetti rumeni vicini, come ad esempio l'Istro-Rumeno dell'Istria Orientale.
Fuori dubbio comunque le affinitą del Dalmatico Centro- Meridionale, il "Raguseo", con il Morlacco di Alpi Dinariche, Erzegovina e altre regioni dell'entroterra adriatico, questo prima delle invasioni ottomane.
Interessante sottolineare poi come il Dalmatico abbia mantenuto a lungo parole latine della vita urbana, perdute invece in Rumeno e Morlacco, proprio grazie alla presenza dei grandi centri culturali costieri nel caso del primo, a differenza di una cultura legata ad agricoltura e pastorizia degli altri due. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|