Le nuvole

 

                                   

1990

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Le nuvole

Ottocento

Don Raffač

La Domenica delle Salme

Mčgu Megůn

La nova gelosia

'A çimma

Monti di Mola

 

                                   

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Le nuvole

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Vanno

vengono

ogni tanto si fermano

e quando si fermano

sono nere come il corvo

sembra che ti guardano con malocchio.

 

 

Certe volte sono bianche

e corrono

e prendono la forma dell'airone

o della pecora

o di qualche altra bestia

ma questo lo vedono meglio i bambini

che giocano a corrergli dietro per tanti

[metri.

 

Certe volte ti avvisano con rumore

prima di arrivare

e la terra si trema

e gli animali si stanno zitti

certe volte ti avvisano con rumore.

 

 

Vanno

vengono

ritornano

e magari si fermano tanti giorni

che non vedi piů il sole e le stelle

e ti sembra di non conoscere piů

il posto dove stai.

 

Vanno

vengono

per una vera

mille sono finte

e si mettono li tra noi e il cielo

per lasciarci soltanto una voglia di

[pioggia.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Ottocento

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Cantami di questo tempo

l'astio e il malcontento

di chi č sottovento

e non vuol sentir l'odore

di questo motor

che ci porta avanti

quasi tutti quanti

maschi, femmine e cantanti

su un tappeto di contanti

nel cielo blu.

 

Figlia della famiglia

sei la meraviglia

giŕ matura e ancora pura

come la verdura di papŕ.

 

Figlio bello e audace

bronzo di Versace

figlio sempre piů capace

di giocare in borsa

di stuprare in corsa tu

moglie dalle larghe maglie

dalle molte voglie

esperta di anticaglie

scatole d'argento ti regalerň.

 

Ottocento

Novecento

Millecinquecento scatole d'argento

fine Settecento ti regalerň.

 

Quanti pezzi di ricambio

quante meraviglie

quanti articoli di scambio

quante belle figlie da sposar

e quante belle valvole e pistoni

fegati e polmoni

e quante belle biglie a rotolar

e quante belle triglie nel mar.

 

 

Figlio figlio

povero figlio

eri bello bianco e vermiglio

quale intruglio ti ha perduto nel

[Naviglio

figlio figlio

unico sbaglio

annegato come un coniglio

per ferirmi, pugnalarmi nell'orgoglio

a me a me

che ti trattavo come un figlio

povero me

domani andrŕ meglio.

 

Ein klein pinzimonie

wunder matrimonie

krauten und erbeeren

und patellen und arsellen

fischen Zanzibar

und einige krapfen

frůer vor schlafen

und erwachen mit walzer

und Alka-Seltzer fůr

dimenticar.

 

Un piccolo pinzimonio

splendido matrimonio

cavoli e fragole

e patelle ed arselle

pescate a Zanzibar

e qualche krapfen

prima di dormire

ed un risveglio con valzer

e un Alka-Seltzer per

dimenticar.

 

Quanti pezzi di ricambio

quante meraviglie

quanti articoli di scambio

quante belle figlie da sposar

e quante belle valvole e pistoni

fegati e polmoni

e quante belle biglie a rotolar

e quante belle triglie nel mar.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Don Raffač

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Io mi chiamo Pasquale Cafiero

e son brigadiere del carcere oinč

io mi chiamo Cafiero Pasquale

sto a Poggio Reale dal '53

 

e al centesimo catenaccio

alla sera mi sento uno straccio

per fortuna che al braccio speciale

c'č un uomo geniale che parla co' me.

 

 

Tutto il giorno con quattro infamoni

briganti, papponi, cornuti e lacchč

tutte l'ore cň 'sta fetenzia

che sputa minaccia e s'ŕ piglia cň me

 

ma alla fine m'assetto papale

mi sbottono e mi leggo 'o giornale

mi consiglio con don Raffae'

mi spiega che penso e bevimm 'ň cafč.

 

 

A che bell'ň cafč

pure in carcere 'o sanno fa

co' ŕ ricetta ch'ŕ Ciccirinella

compagno di cella

ci ha dato mammŕ

 

 

Prima pagina venti notizie

ventuno ingiustizie e lo Stato che fa

si costerna, s'indigna, s'impegna

poi getta la spugna con gran dignitŕ

mi scervello e mi asciugo la fronte

per fortuna c'č chi mi risponde

a quell'uomo sceltissimo immenso

io chiedo consenso a don Raffač.

 

Un galantuomo che tiene sei figli

ha chiesto una casa e ci danno consigli

mentre 'o assessore che Dio lo perdoni

'ndrento a 'e roullotte ci tiene i visoni

voi vi basta una mossa una voce

c'ha 'sto Cristo ci levano 'a croce

con rispetto s'č fatto le tre

volite 'a spremuta o volite 'o cafč.

 

 

A che bell'ň cafč

pure in carcere 'o sanno fa

co' ŕ ricetta ch'ŕ Ciccirinella

compagno di cella

ci ha dato mammŕ.

 

A che bell'ň cafč

pure in carcere 'o sanno fa

co' ŕ ricetta ch'ŕ Ciccirinella

compagno di cella

ci ha dato mammŕ.

 

 

Qui ci stŕ l'inflazione, la svalutazione

e la borsa ce l'ha chi ce l'ha

io non tengo compendio che chillo

[stipendio

e un ambo se sogno 'a papŕ

aggiungete mia figlia Innocenza

vuo' marito non tiene pazienza

non chiedo la grazia pe' me

vi faccio la barba o la fate da sé.

 

Voi tenete un cappotto cammello

che al maxi processo eravate 'o chiů

[bello

un vestito gessato marrone

cosě ci č sembrato alla televisione

pe' 'ste nozze vi prego Eccellenza

mi prestasse pe' fare presenza

io giŕ tengo le scarpe e 'o gillč

gradite 'o Campari o volite 'o cafč.

 

 

A che bell'ň cafč

pure in carcere 'o sanno fa

co' ŕ ricetta ch'ŕ Ciccirinella

compagno di cella

ci ha dato mammŕ.

 

A che bell'ň cafč

pure in carcere 'o sanno fa

co' ŕ ricetta ch'ŕ Ciccirinella

compagno di cella

ci ha dato mammŕ.

 

 

Qui non c'č piů decoro le carceri d'oro

ma chi l'ha mi viste chissŕ

chiste so' fatiscienti pe' chisto i fetienti

se tengono l'immunitŕ

 

don Raffač voi politicamente

io ve lo giuro sarebbe 'no santo

ma 'ca dinto voi state a pagŕ

e fora chiss'atre se stanno a spassŕ.

 

 

A proposito tengo 'no frate

che da quindici anni sta disoccupato

chill'ha fatto quaranta concorsi

novanta domande e duecento ricorsi

voi che date conforto e lavoro

Eminenza vi bacio v'imploro

chillo duorme co' mamma e co' me

che crema d'Arabia ch'č chisto cafč.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

La Domenica delle Salme

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Tentň la fuga in tram

verso le sei del mattino

dalla bottiglia di orzata

dove galleggia Milano

non fu difficile seguirlo

 

il poeta della Baggina

la sua anima accesa

mandava luce di lampadina

gli incendiarono il letto

sulla strada di Trento

 

riuscě a salvarsi dalla sua barba

un pettirosso da combattimento.

 

 

I Polacchi non morirono subito

e inginocchiati agli ultimi semafori

rifacevano il trucco alle troie di regime

lanciate verso il mare

 

i trafficanti di saponette

mettevano pancia verso est

chi si convertiva nel novanta

ne era dispensato nel novantuno

 

la scimmia del quarto Reich

ballava la polka sopra il muro

e mentre si arrampicava

le abbiamo visto tutto il culo

 

la piramide di Cheope

volle essere ricostruita in quel giorno

[di festa

masso per masso

schiavo per schiavo

comunista per comunista.

 

 

La Domenica delle Salme

non si udirono fucilate

il gas esilarante

presidiava le strade

 

la Domenica delle Salme

si portň via tutti i pensieri

e le regine del "tua culpa"

affollarono i parrucchieri.

 

 

Nell'assolata galera patria

il secondo secondino

disse a "Baffi di Sego" che era il primo

si puň fare domani sul far del mattino

e furono inviati messi

fanti cavalli cani ed un somaro

ad annunciare l'amputazione della

[gamba

di Renato Curcio

il carbonaro

 

il ministro dei temporali

in un tripudio di tromboni

auspicava democrazia

con la tovaglia sulle mani e le mani sui

[coglioni

voglio vivere in una cittŕ

dove all'ora dell'aperitivo

non ci siano spargimenti di sangue

o di detersivo

a tarda sera io e il mio illustre cugino

[De Andrade

eravamo gli ultimi cittadini liberi

di questa famosa cittŕ civile

perché avevamo un cannone nel cortile.

 

 

La Domenica delle Salme

nessuno si fece male

tutti a seguire il feretro

del defunto ideale

 

la Domenica delle Salme

si sentiva cantare

quant'č bella giovinezza

non vogliamo piů invecchiare.

 

 

Gli ultimi viandanti

si ritirarono nelle catacombe

accesero la televisione e ci guardarono

[cantare

per una mezz'oretta

poi ci mandarono a cagare

voi che avete cantato sui trampoli e in

[ginocchio

coi pianoforti a tracolla travestiti da

[Pinocchio

voi che avete cantato per i longobardi e

[per i centralisti

per l'Amazzonia e per la pecunia

nei palastilisti

e dai padri Maristi

voi avete voci potenti

lingue allenate a battere il tamburo

voi avevate voci potenti

adatte per il vaffanculo.

 

 

La Domenica delle Salme

gli addetti alla nostalgia

accompagnarono tra i flauti

il cadavere di Utopia

 

la Domenica delle Salme

fu una domenica come tante

il giorno dopo c'erano i segni

di una pace terrificante

 

mentre il cuore d'Italia

da Palermo ad Aosta

si gonfiava in un coro

di vibrante protesta.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Mégu Megůn

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

E mi e mi e mi

anŕ anŕ

e a l'aia sciurtě

a suŕ suŕ

e ou coču ou coču ou coču

da rebellŕ

fin a piggiŕ piggiŕ

ou trčn ou trčn.

 

E 'nta galleria

gentč 'a l'intra au scůu

sciňrte amarutia

ločugu de 'n spesiŕ

e 'ntu strčitu t'agučitan

te dumŕndan chi t'č

 

e 'nte l'ŕtra stŕnsia

č bagŕsce a dŕ ou menů

e ti cu'na quŕe che nu ti voču

a tiŕ a bibbia 'nta miŕgia

serrŕ a ciŕve ŕnche ou barcůn

e arensenite sůrvia ou coču.

 

 

Uh mčgu mčgu mčgu mč megůn.

 

Uh chin-a chin-a zů da ou caregůn.

 

 

'Na carčga důa

nčsciu de 'n turtŕ

'na fainŕ ch'a sůa

e a ghe manca'a sa

tůtti sůssa rčsca

da ou xŕtta in zů

se ti gii 'a tčsta

ti te včddi ou ců

 

e a stŕ foča gh'č ou repentin

ch'a te tůcche 'na pasciůn

pe 'na faccia da madňnna

ch'a te sposta ou ghirindůn

ůn amů mai in esclusiva

sempre cun quarcňsa da pagŕ

na scignurin-a che sůttu ŕ cůa

a gh'a ou gŕrbu da scignůa.

 

 

Uh mčgu mčgu mčgu mč megů.

 

Uh chin-a chin-a zů da ou caregůn.

 

 

Uh che belin de 'n nolu che ti me

[faičsci fa.

 

Uh ch'a sůn de piggiŕ de l'aia se va a

[l'uspiŕ.

 

 

E mi e mi e mi

nu anŕ nu anŕ

stŕ chi stŕ chi stŕ chi

durmě durmě.

 

E mi e mi e mi

nu anŕ nu anŕ

stŕ chi stŕ chi stŕ chi

asůnŕme.

 

 

Uh mégu mégu mégu mč megún.

 

Uh chin-a chin-a zű da ou caregún.

 

 

Uh mégu mégu mégu mč megún.

 

Uh chin-a chin-a zű da ou caregún.

 

 

Uh mégu mégu mégu mč megún.

 

Uh chin-a chin-a zű da ou caregún.

 

 

Uh mégu mégu mégu mč megún.

 

Uh chin-a chin-a zű da ou caregún.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Medico medicone

 

                                   

 (Traduzione in Italiano dal Ligure)

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

E io e io e io

andare andare

e uscire all'aria

sudare sudare

e il cuore il cuore il cuore

da trascinare

fino a prendere a prendere

il treno il treno.

 

E nella galleria

la gente entra al buio

esce ammalata

cesso d' un farmacista

e nello stretto ti guardano

ti domandano chi sei

 

e nell'altra stanza

le bagasce a dare il menů

e tu con una voglia che non vuoi

a tirare la Bibbia nel muro

chiudere a chiave anche la finestra

e a ciambellarti sopra il cuore.

 

 

Uh medico medico medico mio

[medicone.

 

Uh vieni vieni giů dal seggiolone.

 


Una sedia dura

scemo di un tortaio

una farinata che suda

e le manca il sale

tutti succhiatori di lische

dal pappone il giů

se giri la testa

ti vedi il culo

 

e a star fuori c'č il rischio

che ti tocchi una passione

per una faccia da Madonna

che ti sposta il comň

un amore mai in esclusiva

sempre con qualcosa da pagare

una signorina che sotto la coda

ha il buco da signora.

 

 

Uh medico medico medico mio

[medicone.

 

Uh vieni vieni giů dal seggiolone.

 

 

Uh che cazzo di contratto mi faresti

[fare.

 

Uh che a forza di prendere aria si va

[all'ospedale.

 

 

E io e io e io

non andare non andare

stare qui stare qui stare qui

sognare.

 

Il patrimonio e il mestiere

che per loro il viaggiare non lo č

poi ti tocca un portiere viscido

e una stanza umida.

 

 

Uh medico medico medico mio

[medicone.

 

Uh vieni vieni giů dal seggiolone.

 

 

Uh medico medico medico mio

[medicone.

 

Uh vieni vieni giů dal seggiolone.

 

 

Uh medico medico medico mio

[medicone.

 

Uh vieni vieni giů dal seggiolone.

 

 

Uh medico medico medico mio

[medicone.

 

Uh vieni vieni giů dal seggiolone.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

La nova gelosia

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Fenesta co' 'sta nova gelosia

tutta lucente

de centrella d'oro

tu m'annasconne

Nennerella bella mia

lassamela vedč

sinnň me moro.

 

Fenesta co' 'sta nova gelosia

tutta lucente

de centrella d'oro.

 

Fenesta co' 'sta nova gelosia

tutta lucente

de centrella d'oro

tu m'annasconne

Nennerella bella mia

lassamela vedč

sinnň me moro.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

La nuova persiana

 

                                   

 (Traduzione in Italiano dal Napoletano)

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Finestra con questa nuova persiana

tutta lucente

coi chiodini d'oro

tu mi nascondi

la mia bella Nennarella

lasciamela vedere

se no muoio.

 

Finestra con questa nuova persiana

tutta lucente

coi chiodini d'oro.

 

Finestra con questa nuova persiana

tutta lucente

coi chiodini d'oro

tu mi nascondi

la mia bella Nennarella

lasciamela vedere

se no muoio.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

'Â çimma

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Ti t'adesciŕe 'nsce l'čndegu du matin

ch'ŕ luxe a l'ŕ 'n pč 'n tera e l'ŕtru in mŕ

ti t'ammiŕe a ou spčgiu dŕ ruzŕ

ti mettiŕe ou brůgu rčdennu'nte 'n

[cantůn

che se d'ŕ cappa a sgůggia 'n cuxin-a

[stria

a xeůa de cuntŕ 'e pŕgge che ghe sůn

'a cimma a l'č za pinn-a a l'č za cůxia.

 

Cč serčn tčra scůa

carne tčnia nu fŕte nčigra

nu turnŕ důa.

 

 

Bell'oueggč strapunta de tůttu bun

prima de battezŕlu 'ntou prebuggiun

cun dui aguggiuěn dritu 'n půnta de pč

da sůrvia 'n zů fitu ti 'a punziggč

ŕia de lůn-a včgia de ciaču de nčgia

ch'ou cčgu ou pčrde 'a tčsta l'ŕse ou

[sentč

oudů de mŕ misciňu de pčrsa lčgia

cos'ŕtru fa cos'ŕtru dŕghe a ou cč.

 

Cč serčn tčra scůa

carne tčnia nu fŕte nčigra

nu turnŕ důa

e 'nt'ou nůme de Maria

tůtti diŕi da sta půgnatta

ančne via.

 

 

Poi vegnan a pigiŕtela i cŕmč

te lascian tůttu ou fůmmu d'ou toču

[mestč

tucca a ou fantin ŕ prima coutelŕ

mangč mangč nu sči chi ve mangiŕ.

 

Cč serčn tčra scůa

carne tčnia nu fŕte nčigra

nu turnŕ důa

e 'nt'ou nůme de Maria

tůtti diŕi da sta půgnatta

ančne via.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

La cima

 

                                   

 (Traduzione in Italiano dal Ligure)

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Ti sveglierai sull'indaco del mattino

quando la luce ha un piede in terra e

[l'altro in mare

ti guarderai allo specchio di un

[tegamino

metterai la scopa dritta in un angolo

che se dalla cappa scivola in cucina la

[strega

a forza di contare le paglie che ci sono

la cima č giŕ piena č giŕ cucita.

 

Cielo sereno terra scura

carne tenera non diventare nera

non ritornare dura.

 

 


Bel guanciale materasso di ogni ben di

[Dio

prima di battezzarla nelle erbe

[aromatiche

con due grossi aghi dritti in punta di

[piedi

da sopra a sotto svelto la pungerai aria

di luna vecchia di chiarore di nebbia

che il chierico perde la testa e l'asino il

[sentiero

odore di mare mescolato a maggiorana

[leggera

cos'altro fare cos'altro dare al cielo.

 

Cielo sereno terra scura

carne tenera non diventare nera

non ritornare dura

e nel nome di Maria

tutti i diavoli da questa pentola

andate via.

 

 

Poi vengono a prendertela i camerieri

ti lasciano tutto il fumo del tuo

[mestiere

tocca allo scapolo la prima coltellata

mangiate mangiate non sapete chi vi

[mangerŕ.

 

Cielo sereno terra scura

carne tenera non diventare nera

non ritornare dura

e nel nome di Maria

tutti i diavoli da questa pentola

andate via.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Monti di Mola

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

In li Monti di Mola

la manzana

un'aina musteddina era pascendi

in li Monti di Mola

la manzana

un cioano vantarricciu e moru

era sfraschendi

e l'occhi s'intuppesini cilchendi ea ea

[ea ea

e l'ea sguttesida li muccichili ců li bae

[ae ae

e l'occhi la burricca aia

di lu mare

e a iddu da le tive escia

lu Maestrale

e idda si tunchiŕ abbeddulata ea ea ea

[ea

iddu le rispundia linghitontu ae ae ae

[ae.

 

 

- Oh bedda mea

l'aina luna

la bedda mea

capitale di lana

oh bedda mea

bianca foltuna.

 

- Oh beddu meu

l'occhi mi bruxi

lu beddu meu

carrasciale di baxi

lu beddu meu

lu core mi cuxi.

 

 

Amori mannu

di prima 'olta

l'aba si suggi tuttu lu meli di chista

[multa.

 

Amori steddu

di tutte l'ore

di petralana lu battadolu

di chistu core.

 

 

Ma nudda si po' fa nudda

in Gaddura

che no lu čnini a sapi

int'un'ora

e 'nfattu una 'ecchia infrasconata fea

ea ea ea

piagnendi e figgiulendi si dicia ců li

bae ae ae.

 

- Beata idda

uai che bedd'omu

beata idda

cioanu e moru

beata idda

sola mi moru

beata idda

iŕ ma l'ammentu

beata idda

piů d'una 'olta

beata idda

'ezzaia tolta.

 

 

Amori mannu

di prima 'olta

l'aba si suggi tuttu lu meli di chista

[multa.

 

Amori steddu

di tutte l'ore di petralana lu battadolu

di chistu core.

 

 

E lu paese intreu s'agghindesi

pa' lu coiu

lu parracu mattessi intresi

in lu soiu

ma a cuiuassi no riscisini

l'aina e l'omu

chč da li documenti escisini

fratili in primu

e idda si tunchiŕ abbeddulata ea ea ea

[ea

iddu le rispundia linghitontu ae ae ae

[ae.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Sui Monti di Mola 

 

                                   

 (Traduzione in Italiano dal Gallurese)

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Sui Monti di Mola

la mattina presto

un'asina dal mantello chiaro stava

[pascolando

sui Monti di Mola

la mattina presto

un giovane bruno e aitante

stava tagliando rami

e gli occhi si incontrarono mentre

[cercavano acqua

e l'acqua sgocciolň dai musi insieme

[alle bave

e l'asina aveva gli occhi

color del mare

e a lui dalle narici usciva

il Maestrale

e lei ragliava incantata ea ea ea ea

lui le rispondeva pronunciando male ae

ae ae ae.
 

 

- Oh bella mia

l'asina luna

la bella mia

cuscino di lana

oh bella mia

bianca fortuna.

 

- Oh bello mio

mi bruci gli occhi

il mio bello

carnevale di baci

oh bello mio

mi cuci il cuore.

 

 

Amore grande

di prima volta

l'ape ci succhia tutto il miele di questo

[mirto.

 

Amore bambino

di tutte le ore di muschio il battacchio

di questo cuore.

 

 

Ma nulla si puň fare nulla

in Gallura

che non lo vengono a sapere

in un'ora

e sul posto una brutta vecchia

[nascosta tra le frasche

piangendo e guardando diceva fra sé

[con le bave alla bocca.

 

- Beata lei

mamma mia che bell'uomo

beata lei

giovane e bruno

beata lei

io muoio sola

beata lei

me lo ricordo bene

beata lei

piů d'una volta

beata lei

vecchiaia storta.

 

 

Amore grande

di prima volta

l'ape ci succhia tutto il miele di questo

[mirto.

 

Amore bambino

di tutte le ore di muschio il battacchio

di questo cuore.

 

 

Il paese intero si agghindň

per il matrimonio

lo stesso parroco entrň

nel suo vestito

ma non riuscirono a sposarsi

l'asina e l'uomo

perché ai documenti risultarono

cugini primi

e lei ragliava incantata ea ea ea ea

lui le rispondeva pronunciando male ae

ae ae ae.