Anime salve

 

                                   

1996

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Prinçesa

Khorakhanč

Anime salve

Dolcenera

Le acciughe fanno il pallone

Disamistade

'A cumba

Ho visto Nina volare

Smisurata preghiera

 

                                   

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Prinçesa

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Sono la pecora sono la vacca

che agli animali si vuol giocare

sono la femmina camicia aperta

piccole tette da succhiare

 

Sotto le ciglia di questi alberi

nel chiaroscuro dove son nato

che l'orizzonte prima del cielo

ero lo sguardo di mia madre

 

"che Fernandino č come una figlia

mi porta a letto caffč e tapioca

e a ricordargli che č nato maschio

sarŕ l'istinto sarŕ la vita"

 

e io davanti allo specchio grande

mi paro gli occhi con le dita a

immaginarmi

tra le gambe una minuscola fica

 

nel dormiveglia della corriera

lascio l'infanzia contadina

corro all'incanto dei desideri

vado a correggere la fortuna

 

nella cucina della pensione

mescolo i sogni con gli ormoni

ad albeggiare sarŕ magia

saranno seni miracolosi

 

perché Fernanda č proprio una figlia

come una figlia vuol far l'amore

ma Fernandino resiste e vomita

e si contorce dal dolore

 

e allora il bisturi per seni e fianchi

in una vertigine di anestesia

finché il mio corpo mi rassomigli

sul lungomare di Bahia

 

sorriso tenero di verdefoglia

dai suoi capelli sfilo le dita

quando le macchine puntano i fari

sul palcoscenico della mia vita

 

dove tra ingorghi di desideri

alle mie natiche un maschio s'appende

nella mia carne tra le mie labbra

un uomo scivola l'altro si arrende

 

che Fernandino mi č morto in grembo

Fernanda č una bambola di seta

sono le braci di un'unica stella

che squilla di luce di nome Princesa

 

a un avvocato di Milano

ora Princesa regala il cuore

e un passeggiare recidivo

nella penombra di un balcone.

 

 

O matu (la campagna)

o cču (il cielo)

a senda (il sentiero)

a escola (la scuola)

a igreja (la chiesa)

a desonra (la vergogna)

a saia (la gonna)

o esmalte (lo smalto)

o espelho (lo specchio)

o baton (il rossetto)

o medo (la paura)

a rua (la strada)

a bombadeira (la modellatrice)

a vertigem (la vertigine)

o encanto (l'incantesimo)

a magia (la magia)

os carros (le macchine)

a policia (la polizia)

a canseira (la stanchezza)

o brio (la dignitŕ)

o noivo (il fidanzato)

o capanga (lo sgherro)

o fidalgo (il gransignore)

o porcalhao (lo sporcaccione)

o azar (la sfortuna)

a bebedeira (la sbronza)

as pancadas (le botte)

os carinhos (le carezze)

a falta (il fallimento)

o nojo (lo schifo)

a formusura (la bellezza)

viver (vivere).

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Khorakhanč*

 

                                   

 (A forza di essere vento)

 

                                   

 * Tribů Rom

di provenienza serbo-montenegrina

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Il cuore rallenta la testa cammina

in quel pozzo di piscio e cemento

a quel campo strappato dal vento

a forza di essere vento

 

porto il nome di tutti i battesimi

ogni nome il sigillo di un lasciapassare

per un guado una terra una nuvola un

[canto

un diamante nascosto nel pane

 

per un solo dolcissimo umore del

[sangue

per la stessa ragione del viaggio

[viaggiare

il cuore rallenta e la testa cammina

in un buio di giostre in disuso

 

qualche Rom si č fermato italiano

come un rame a imbrunire su un muro

saper leggere il libro del mondo

con parole cangianti e nessuna

[scrittura

 

nei sentieri costretti in un palmo di

[mano

i segreti che fanno paura

finché un uomo ti incontra e non si

[riconosce

e ogni terra si accende e si arrende la

[pace

 

i figli cadevano dal calendario

Yugoslavia Polonia Ungheria

i soldati prendevano tutti

e tutti buttavano via

 

e poi Mirka a San Giorgio di maggio

tra le fiamme dei fiori a ridere a bere

e un sollievo di lacrime a invadere gli

[occhi

e dagli occhi cadere

 

ora alzatevi spose bambine

che č venuto il tempo di andare

con le vene celesti dei polsi

anche oggi si va a caritare

 

e se questo vuol dire rubare

questo filo di pane tra miseria e

[sfortuna

allo specchio di questa kampina

ai miei occhi limpidi come un addio

 

lo puň dire soltanto chi sa di

[raccogliere in bocca

il punto di vista di Dio

 

 

Cvava sero po tute

i kerava

jek sano ot mori

i taha jek jak kon kasta

 

Poserň la testa sulla tua spalla

e farň

un sogno di mare

e domani un fuoco di legna

 

 

vasu ti baro nebo

avi ker

kon ovla so mutavia

kon ovla

 

perché l'aria azzurra

diventi casa

chi sarŕ a raccontare

chi sarŕ

 

 

ovla kon ascovi

me gava palan ladi

me gava

palan bura ot croiuti

 

sarŕ chi rimane

io seguirň questo migrare

seguirň

questa corrente di ali.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Anime salve

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Mille anni al mondo mille ancora

che bell'inganno sei anima mia

e che bello il mio tempo che bella

[compagnia

sono giorni di finestre adornate

 

canti di stagione

anime salve in terra e in mare

sono state giornate furibonde

senza atti d'amore

 

senza calma di vento

solo passaggi e passaggi

passaggi di tempo

ore infinite come costellazioni e onde

 

spietate come gli occhi della memoria

altra memoria e no basta ancora

cose svanite facce e poi il futuro

i futuri incontri di belle amanti

[scellerate

 

saranno scontri

saranno cacce coi cani e coi cinghia

saranno rincorse morsi e affanni per

[mille anni

mille anni al mondo mille ancora

 

che bell'inganno sei anima mia

e che grande il mio tempo che bella

[compagnia

mi sono spiato illudermi e fallire

abortire i figli come i sogni

 

mi sono guardato piangere in uno

[specchio di neve

mi sono visto che ridevo

mi sono visto di spalle che partivo

ti saluto dai paesi di domani

 

che sono visioni di anime contadine

in volo per il mondo

mille anni al mondo mille ancora

che bell'inganno sei anima mia

 

e che grande questo tempo che

[solitudine

che bella compagnia.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Dolcenera

 

                                   

 [Traduzione in Italiano dal Genovese]

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Aměala ch'â l'arěa aměa cum'â l'é

amiala cum'â l'aria ch'â l'č lę ch'â l'č lę

amiala cum'â l'aria aměa amia cum'â l'č

amiala ch'â l'arěa amia ch'â l'č lę ch'â l'č

[

 

[Guardala che arriva guarda com'č

[com'č

guardala come arriva guarda che č lei

[che č lei

guardala come arriva guarda guarda

[com'č

guardala che arriva che č lei che č lei]

 

 

Nera che porta via che porta via la via

nera che non si vedeva da una vita

intera cosě dolcenera nera

nera che picchia forte che butta giů le

[porte.

 

 

Nu l'č l'aegua ch'ŕ fá baggiá

imbaggiâ imbaggiâ.

 

[Non č l'acqua che fa sbadigliare

(ma) chiudere porte e finestre

chiudere porte e finestre.]

 

 

Nera di malasorte che ammazza e

[passa oltre

nera come la sfortuna che si fa la tana

[dove non c'č luna luna

nera di falde amare che passano le

[bare.

 

 

Âtru da straműâ

â nu n'á â nu n'á

 

[Altro da traslocare

non ne ha non ne ha]

 

 

ma la moglie di Anselmo non lo deve

[sapere

ché č venuta per me

č arrivata da un'ora

e l'amore ha l'amore come solo

[argomento

 

e il tumulto del cielo ha sbagliato

[momento

acqua che non si aspetta altro che

[benedetta

acqua che porta male sale dalle scale

[sale senza sale sale

acqua che spacca il monte che affonda

[terra e ponte.

 

 

Nu l'č l'aaegua de 'na rammâ

'n calabŕ 'n calabŕ.

 

[Non č l'acqua di un colpo di pioggia

(ma) un gran casino un gran casino.]

 

 

Ma la moglie di Anselmo sta sognando

[del mare

quando ingorga gli anfratti si ritira e

[risale

e il lenzuolo si gonfia sul cavo

[dell'onda

e la lotta si fa scivolosa e profonda.

 

 

Amiala cum'â l'aria aměa cum'â l'č

[cum'â l'č

amiala cum'â l'aria amia ch'â l'č lę ch'â

[l'č lę.

 

[Guardala come arriva guarda com'č

[com'č

guardala come arriva guarda che č lei

[che č lei.]

 

 

Acqua di spilli fitti dal cielo e dai

[soffitti

acqua per fotografie per cercare i

[complici da maledire

acqua che stringe i fianchi tonnara di

[passanti.

 

 

Âtru da camallâ

â nu n'ŕ â nu n'ŕ.

 

[Altro da mettersi in spalla

non ne ha non ne ha.]

 

 

Oltre il muro dei vetri si risveglia la vita

che si prende per mano

a battaglia finita

come fa questo amore che dall'ansia di

[perdersi

 

ha avuto in un giorno la certezza di

[aversi

acqua che ha fatto sera che adesso si

[ritira

bassa sfila tra la gente come un

[innocente che non c'entra niente

fredda come un dolore Dolcenera senza

[cuore.

 

 

Atru de rebellâ

â nu n'ŕ â nu n'ŕ.

 

[Altro da trascinare

non ne ha non ne ha.]

 

 

E la moglie di Anselmo sente l'acqua

[che scende

dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle

nel suo tram scollegato da ogni

[distanza

nel bel mezzo del tempo che adesso le

[avanza

 

cosě fu quell'amore dal mancato finale

cosě splendido e vero da potervi

ingannare.

 

 

Aměala ch'â l'arěa aměa cum'â l'é

amiala cum'â l'aria ch'â l'č lę ch'â l'č lę

amiala cum'â l'aria aměa amia cum'â l'č

amiala ch'â l'arěa amia ch'â l'č lę ch'â l'č

[lę.

 

[Guardala che arriva guarda com'č

[com'č

guardala come arriva guarda che č lei

[che č lei

guardala come arriva guarda guarda

[com'č

guardala che arriva che č lei che č lei.]

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Le acciughe fanno il pallone

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Le acciughe fanno il pallone

che sotto c'č l'alalunga

se non butti la rete

non te ne lascia una

 

alla riva sbarcherň

alla riva verrŕ la gente

questi pesci sorpresi

li venderň per niente

 

se sbarcherň alla foce

e alla foce non c'č nessuno

la faccia mi laverň

nell'acqua del torrente.

 

 

Ogni tre ami

c'č una stella marina

amo per amo

c'č una stella che trema

 

ogni tre lacrime

batte la campana

passano le villeggianti

con gli occhi di vetro scuro

 

passano sotto le reti

che asciugano sul muro

e in mare c'č una fortuna

che viene dall'oriente.

 

 

Che tutti l'hanno vista

e nessuno la prende

ogni tre ami

c'č una stella marina

 

ogni tre stelle

c'č un aereo che vola

ogni tre notti

un sogno che mi consola

 

bottiglia legata stretta

come un'esca da trascinare

sorso di vena dolce

che liberi dal male

 

se prendo il pesce d'oro

ve la farň vedere

se prendo il pesce d'oro

mi sposerň all'altare.

 

 

Ogni tre ami

c'č una stella marina

ogni tre stelle

c'č un aereo che vola

 

ogni balcone

una bocca che m'innamora

ogni tre ami

c'č una stella marina

 

ogni tre stelle

c'č un aereo che vola

ogni balcone

una bocca che m'innamora.

 

 

Le acciughe fanno il pallone

che sotto c'č l'alalunga

se non butti la rete

non te ne lascia una

non te ne lascia una

non te ne lascia.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Disamistade

 

                                   

 ["Disamicizia", cioč "faida"]

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Che ci fanno queste anime

davanti alla chiesa

questa gente divisa

questa storia sospesa

 

a misura di braccio

a distanza di offesa

che alla pace si pensa

che la pace si sfiora

 

due famiglie disarmate di sangue

si schierano a resa

e per tutti il dolore degli altri

č dolore a metŕ

 

si accontenta di cause leggere

la guerra del cuore

il lamento di un cane abbattuto

da un'ombra di passo

 

si soddisfa di brevi agonie

sulla strada di casa

uno scoppio di sangue

un'assenza apparecchiata per cena

 

e a ogni sparo all'intorno

si domanda fortuna

che ci fanno queste figlie

a ricamare a cucire

 

queste macchie di lutto

rinunciate all'amore

fra di loro si nasconde

una speranza smarrita

 

che il nemico la vuole

che la vuol restituita

e una fretta di mani sorprese

a toccare le mani

 

che dev'esserci un modo di vivere

senza dolore

una corsa degli occhi negli occhi

a scoprire che invece

č soltanto un riposo del vento

 

un odiare a metŕ

e alla parte che manca

si dedica l'autoritŕ

 

che la disamistade

si oppone alla nostra sventura

questa corsa del tempo

a sparigliare destini e fortuna

 

che fanno queste anime

davanti alla chiesa

questa gente divisa

questa storia sospesa.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

'A cumba

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Pretendente:

 

Gh'aivu 'na bella cůmba ch'ŕ l'é xeűa

[foea de cŕ

gianca cun'ŕ néie ch'ŕ deslengue a cian

[d'ŕ sâ.

 

Duv'a l'é, duv'a l'é?

 

Che l'han vursciua vedde cegâ l'ŕe a

[stů casâ

spéita cume l'aigua ch'ŕ derua zű p'ou

[riŕ.

 

Nu ghe n'é, nu ghe n'é, nu ghe n'é!

 

 

Padre:

 

Cau ou mč zuenottu ve porta miga na

[smangiaxun

che se cuscě fise puriesci anŕvene 'n

[gattixun.

 

Nu ghe n'é nu ghe n'é nu ghe n'é.

 

 

Pretendente:

 

Vegnu d'â câ du rattu ch'ou magun ou

[sliga i pë.

 

 

Padre:

 

Chi de cumbe d'âtri ne n'é vegnűe nu

[se n'é posé.

 

 

Pretendente:

 

Vegnu c'ou coeu marottu de 'na

[pasciun che nu ghe n'č.

 

 

Padre:

 

Chi gh'é 'na cumba gianca ch'â nu l'é â

[vostra ch'â l'é a me.

 

Nu ghe n'é âtre nu ghe n'é / nu ghe n'é

[âtre nu ghe n'é.

 

 

Coro:

 

A l'e xëuâ â l'é xëuâ / a cumba gianca

de noette â l'é xëuâ / au cian d'â sâ.

A truvian â truvian / â cumba gianca

de mazu â truvian / au cian d'ou pan.

 

 

Pretendente:

 

Vui nu vuriesci dŕmela sta cumba da

[maiâ

gianca cum'â neie ch'ŕ deslengue 'nt

[oů riŕ.

 

Duv'a l'é duv'a l'é / duv'a l'é duv'a l'é.

 

 

Padre:

 

Mié che sta cumba bella a stŕ de lungu

[a barbaciu

che nu m'ŕ posse včdde ŕ scricchi 'nte

[n'âtru niu.

 

Nu ghe n'é âtre nu ghe n'é / nu ghe n'é

[âtre nu ghe n'é.

 

 

Pretendente:

 

A tegnio ŕ dindanŕse suttŕ 'n angiou de

[melgranâ

ců a cua ch'ou l'ha d'â sča â man lingča

[d'ou bambaxia.

 

Duv'a l'é duv'a l'é / duv'a l'é duv'a l'é.

 

 

Padre:

 

Zuenu ch'âei bén parlňu 'nte sta seian-

[a de frevâ.

 

 

Pretendente:

 

A tegnio ŕ dindanŕse suttŕ 'n angiou de

[melgranâ.

 

 

Padre:

 

Sači che sta cumba ŕ mazu

a xeuâ d'â më 'nt â vostra câ.

 

 

Pretendente:

 

Cu 'â cua ch'ou l'ha d'â sea â mân

[lingea d'ou bambaxia.

 

Nu ghe n'é âtre nu ghe n'é / nu ghe n'é

[âtre nu ghe n'é.

 

 

Coro:

 

A l'e xëuâ â l'é xëuâ / a cumba gianca

de noette â l'é xëuâ / au cian d'â sâ.

 

A truvian â truvian / â cumba gianca

de mazu â truvian / au cian d'ou pan.

 

 

Duv'a l'é duv'a l'é / ch'â ne s'ascunde

se maia se maia / au cian dou pan.

 

Cum'a l'é cum'a l'é / l'é cum'â neie

ch'â ven zu deslenguâ / da oů riŕ.

 

 

A l'e xëuâ â l'é xëuâ / a cumba gianca

de mazu â truvian / au cian d'â sâ.

 

Duv'a l'é duv'a l'é / ch'â ne s'ascunde

se maia se maia / au cian dou pan.

 

 

Cůmba cumbétta / beccu de séa

sérva ŕ striggiůn c'ou maiu 'n giandůn.

 

Martin ou vŕ ŕ pë / cun' l'aze deré

foegu de légne anime in çé.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

La colomba

 

                                   

 (Traduzione in Italiano dal Genovese)

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Pretendente:

 

Avevo una bella colomba che č volata

[fuori casa

bianca come la neve che si scioglie a

[pian del sale.

 

Dov'č, dov'č?

 

Che l'hanno vista piegare le ali verso

[questo casale

veloce come l'acqua che precipita dal

[rio.

 

Non ce n'č, non ce n'č, non ce n'č!

 

 

Padre:

 

Caro il mio giovanotto non vi porta

[mica qualche prurito

che se cosě fosse potreste andarvene in

[giro per amorazzi.

 

Non ce n'č non ce n'č non ce n'č.

 

 

Pretendente:

 

Vengo dalla casa del topo che

[l'angoscia slega i piedi.

 

 

Padre:

 

Qui di colombe d'altri non ne son

venute non se ne son posate.

 

 

Pretendente:

 

Vengo con il cuore malato di una

[passione che non ha uguali.

 

 

Padre:

 

Qui c'č una colomba bianca che non č

la vostra che č la mia.

 

Non ce n'č altre non ce n'č / non ce n'č

[altre non ce n'č.

 

 

Coro:

 

E' volata č volata / la colomba bianca

di notte č volata / a pian del sale.

 

La troveranno la troveranno / la

[colomba bianca

di maggio la troveranno / al pian del

[pane.

 

 

Pretendente:

 

Voi non vorreste darmela questa

[colomba da maritare

bianca come la neve che si scioglie nel

[rio.

 

Dov'č dov'č dov'č dov'č dov'č.

 

 

Padre:

 

Guardate che bella colomba č abituata

[a cantare in allegria

che io non la debba mai vedere stentare

[in un altro nido.

 

Non ce n'č non ce n'č / non ce n'č non

[ce n'č.

 

 

Pretendente:

 

La terrň a dondolarsi sotto una pergola

[di melograni

con la cura che ha della seta la mano

[leggera del bambagiaio.

 

Dov'č dov'č dov'č dov'č dov'č.

 

 

Padre:

Giovane che avete ben parlato in

[questa sera di febbraio.

 

 

Pretendente:

 

La terrň a dondolarsi sotto una pergola

[di melograni.

 

 

Padre:

 

Sappiate che questa colomba a maggio

volerŕ dalla mia nella vostra casa.

 

 

Pretendente:

 

Con la cura che ha della seta la mano

[leggera del bambagiaio.

 

Non ce n'č altre non ce n'č / non ce n'č

[altre non ce n'č.

 

 

Coro:

 

Č volata č volata la colomba bianca

di notte č volata a pian del sale.

 

La troveranno la troveranno la colomba

[bianca

di maggio la troveranno a pian del

[pane.

 

 

Dov'č dov'č che ci si nasconde

si sposerŕ si sposerŕ a pian del pane.

 

Com'č com'č č come la neve

che viene giů sciolta dal rio.

 

 

Č volata č volata la colomba bianca

di maggio la troveranno al pian del

[sale.

 

Dov'č dov'č che ci si nasconde

si sposerŕ si sposerŕ al pian del pane.

 

 

Colomba colombina becco di seta

serva a strofinare per terra col marito a

[zonzo.

 

Martino va a piedi con l'asino dietro

fuoco di legna anime in cielo.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Ho visto Nina volare

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Mastica e sputa

da una parte il miele

mastica e sputa

dall'altra la cera

 

mastica e sputa

prima che venga neve

luce luce lontana

piů bassa delle stelle

 

quale sarŕ la mano

che ti accende e ti spegne

ho visto Nina volare

tra le corde dell'altalena

 

un giorno la prenderň

come fa il vento alla schiena

e se lo sa mio padre

dovrň cambiar paese

se mio padre lo sa

mi imbarcherň sul mare.

 

 

Mastica e sputa

da una parte il miele

mastica e sputa

dall'altra la cera

 

mastica e sputa

prima che faccia neve

stanotte č venuta l'ombra

l'ombra che mi fa il verso

 

le ho mostrato il coltello

e la mia maschera di gelso

e se lo sa mio padre

mi metterň in cammino

se mio padre lo sa

mi imbarcherň lontano.

 

 

Mastica e sputa

da una parte il miele

mastica e sputa

dall'altra la cera

 

mastica e sputa

prima che metta neve

ho visto Nina volare

tra le corde dell'altalena

 

un giorno la prenderň

come fa il vento alla schiena

luce luce lontana

che si accende e si spegne

 

quale sarŕ la mano

che illumina le stelle

mastica e sputa

prima che venga neve.

   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                 

 

                                   

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

                                   

Smisurata preghiera

 

                                   

 

                                   

 

                                   

 

 

Alta sui naufragi

dai belvedere delle torri

china e distante sugli elementi del

[disastro

dalle cose che accadono al disopra

[delle parole

celebrative del nulla

lungo un facile vento

di sazietŕ di impunitŕ.

 

Sullo scandalo metallico

di armi in uso e in disuso

a guidare la colonna

di dolore e di fumo

che lascia le infinite battaglie al calar

[della sera

la maggioranza sta la maggioranza sta.

 

Recitando un rosario

di ambizioni meschine

di millenarie paure

di inesauribili astuzie.
 

Coltivando tranquilla

l'orribile varietŕ

delle proprie superbie

la maggioranza sta.

 

 

Come una malattia

come una sfortuna

come un'anestesia

come un'abitudine.

 

 

Per chi viaggia in direzione ostinata e

[contraria

col suo marchio speciale di speciale

[disperazione

e tra il vomito dei respinti muove gli

[ultimi passi

per consegnare alla morte una goccia

[di splendore

di umanitŕ di veritŕ.

 

Per chi ad Aqaba curň la lebbra con

[uno scettro posticcio

e seminň il suo passaggio di gelosie

[devastatrici e di figli

con improbabili nomi di cantanti di

[tango

in un vasto programma di eternitŕ.

 

Ricorda Signore questi servi

[disobbedienti

alle leggi del branco

non dimenticare il loro volto

che dopo tanto sbandare

č appena giusto che la fortuna li aiuti.

 

 

Come una svista

come un'anomalia

come una distrazione

come un dovere.