|
||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
"Deus caritas est"... |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
"L'errore filologico e teologico |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
di Papa Benedetto XVI nel titolo |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
della sua prima Enciclica" |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
di Federico La Sala |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Adattato da La Voce di Fiore - 26 gennaio 2006, 2 dicembre 2008, 25 settembre 2009 |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Caro Benedetto XVI, corra ai ripari, invece di pensare ai soldi!
Faccia come insegna Confucio: provveda a Rettificare i Nomi.
L'Eu-angélo dell'Amore - "Charitas"- č diventato il van-gélo del "caro-prezzo" e della preziosi-tŕ "caritas"!
E la Parola - "Logos" - č diventato il marchio capitalistico "logo" di una fabbrica infernale di affari e di morte! |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Ci illumini: un pň di Chiarezza!
Francesco e Chiara di Assisi si sbagliavano? Claritas e Charitas, Charitas e Claritas - o no?!
Nel nome della "Tradizione", il Nome di Dio č "Amore", non "Mammona": "DEUS CARITAS EST", Benedetto XVI - 2006.
"CHARISSIMI, nolite omni spiritui credere... Deus CHARITAS est." ([Nova Vulgata, Epistula I Joannis] 4. 1-16).
"DEUS CARITAS EST", il "logo" del Grande Mercante e del Capitalismo.
Ma in principio era il "Logos", non il "logo"!
"Arbeit Macht Frei", "Il lavoro rende liberi": cosě sul campo recintato degli esseri umani!
"Deus caritas est", "Dio č caro-prezzo": cosě sul campo recintato della Parola, del Verbo, del Logos!
"La prima Enciclica di Ratzinger č a pagamento", L'Unitŕ - 26 gennaio 2006.
Il "DEUS CARITAS EST" di Benedetto XVI č un falso filologico, antropologico e teologico.
Cosě Mammona, il dio del "denaro" e del "mercato", inganna Papa Ratzinger e Papa Ratzinger inganna gli esseri umani...
"CHARITAS" č Amore, il dono del Dio della Grazia. "CARITAS" č "Mammona", il dio dell'amore a "caro-prezzo".
In principio era il "Logos". La caritŕ, dal Greco "χάρις", "chŕris", e χάριτος, "chŕritos": accusativo plurale "χάριτας" ("chŕritas") - dono, grazia!
Non dal Latino "caritas", da "carus", che, come nell'Italiano "caro", ha il doppio senso di "affetto" e "caro-prezzo" e richiama le "carenze", affettive ed economiche, e la "carestia"...
Il Papa e con tutta la Gerarchia e tutti teologi delle Accademie Pontificie...
La parola latina "caritas" viene da "carus" e "careo" e significa proprio quello che diciamo anche nel nostro parlare al mercato: "che caro prezzo", "com'č caro", "č carissimo" o, diversamente e allo stesso modo - in senso affettuoso e familiare, "come sei
caro",
"mia carissima",
ecc.
vita, la grazia, l'amore disinteressato, il dono senza interesse o "agape", del Dio di Gesů, del suo amore, che č pieno di "charitas" e ricolma di grazia o "charis".
"Chŕrisma" viene dalla parola-madre greca "Charis" o "Xaris", da cui "Eu-Charis-Tia" ["eu-caristia"] e non "eu-carestia" (!).
La differenza tra "charitas" - grazia, amore disinteressato, dono - e "caritas" - "caro-prezzo", "cosa preziosa", "amore" - č abissale ! |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Č la confusione "spirituale", prima che "filologica" di una Gerarchia senza "Grazie" - in Greco "Χάριτες" e in Latino "Charites" - e di un Papa che scambia la Grazia "Charis" di Dio "Charitas" con il "caro-prezzo" "caritas":
una confusione arriva fino al settimo 'cielo' - cioč sotto terra - davanti al dio Mammona o "Caro- Prezzo". |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Siamo nati dall'amore o "charitas" o "agape" di due persone o… dalla compra-vendita dei nostri genitori, che sono andati al mercato a comprarci "a caro-prezzo" o "caritas"?
"Infallibile Presunzione" di Ratzinger, non certo il Wojtyla di "Se mi sbalio, mi corigerete".
Ora il senso inaudito della situazione: Sinodo dei Vescovi 2008.
L'Anno della Parola di Dio: Amore "Charitas" o Mammona "caritas"?!
Tutti hanno risposto e approvato: "Caritas"!
Fatto sta che la prima Enciclica di Papa Benedetto XVI "Deus caritas est" del 2006 č per Mammona…
Giŕ allora avevano risposto in cuor loro cosě.
Che dire? La fine del Cattolicesimo Romano!
Ad ogni modo ecco il testo della Chiesa che conservava ancora memoria dell'Eu-Angélo o Buona-Notizia, non "vangelo"… che fa sentire solo il freddo del mercimonio e del "caro-prezzo" "caritas": "Charissimi, nolite omni spiritui credere... Deus charitas est" (1 Gv.: 4. 1-16), Biblia Sacra: Epistola Joannis Prima - Vulgatae Editionis Sixti V et Clementis VIII.
Siamo figli di Dio "Charitas", non di Mammona "caritas", né di "Mammasantissima".
E la Legge dei nostri "Padri" e delle nostre "Madri" Costituenti - la Costituzione dell'Italia - ha le radici nell'Evangelo eterno.
In principio era il Logos "Charitas".
Come ben sapevano Gioacchino da Fiore, Francesco e Chiara d'Assisi e Dante Alighieri, benché non sapesse nulla di Greco...
Ma il grande discendente dei Mercanti del Tempio si sarŕ ripetuto in cor suo e riscritto davanti ai suoi occhi il vecchio slogan: "Con questo 'logo' vincerai"!
Ha preso "carta e penna" e, sul campo recintato della Parola, ha cancellato la vecchia "dicitura" e ri-scritto la "nuova": |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
"Deus caritas est" |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Libreria Editrice Vaticana Cittŕ del Vaticano, 2006 |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Nell'Anniversario del "Giorno della Memoria", il 27 gennaio, non poteva essere "lanciato" nel "mondo" un "Logo" piů "bello" e piů "accattivante": molto "ac-captivante"!
Il Faraone - travestito da Mosč, da Elia e da Gesů - ha dato inizio alla "campagna" sě del Terzo Millennio, ma a.C. - "avanti Cristo"! |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Nota di approfondimento |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Testo latino
DEUS CHARITAS EST
[I Ioannes 4]
Biblia Sacra: Epistola Joannis Prima Vulgatae Editionis Sixti V et Clementis VIII
4:1 Charissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetć exierunt in mundum.
4:2 In hoc cognoscitur spiritus Dei: omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est:
4:3 et omnis spiritus, qui solvit Iesum, ex Deo non est, et hic est Antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc iam in mundo est.
4:4 Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam maior est qui in vobis est, quam qui in mundo.
4:5 Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
4:6 Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos: qui non est ex Deo, non audit nos: in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris.
4:7 Charissimi, diligamus nos invicem: quia charitas ex Deo est. Et omnis, qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.
4:8 Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus charitas est.
4:9 In hoc apparuit charitas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.
4:10 In hoc est charitas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
4:11 Charissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.
4:12 Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et charitas eius in nobis perfecta est.
4:13 In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis: quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
4:14 Et vos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
4:15 Quisquis confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.
4:16 Et nos cognovimus, et credidimus charitati, quam habet Deus in nobis. DEUS CHARITAS EST: et qui manet in charitate, in Deo manet, et Deus in eo.
4:17 In hoc perfecta est charitas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii: quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
4:18 Timor non est in charitate: sed perfecta charitas foras mittit timorem, quoniam timor pśnam habet qui autem timet, non est perfectus in charitate.
4:19 Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.
4:20 Si quis dixerit quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere?
4:21 Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Traduzione italiana
DIO Č AMORE
[Prima Lettera di Giovanni] Sacra Bibbia, Liber Liber
1 Carissimi, non prestate fede a ogni ispirazione, ma mettete alla prova le ispirazioni, per saggiare se provengono veramente da Dio, perché molti falsi profeti sono comparsi nel mondo.
2 Da questo potete riconoscere lo spirito di Dio: ogni spirito che riconosce che Gesů Cristo č venuto nella carne, č da Dio;
3 ogni spirito che non riconosce Gesů, non č da Dio. Questo č lo spirito dell'anticristo che, come avete udito, viene, anzi č giŕ nel mondo.
4 Voi siete da Dio, figlioli, e avete vinto questi falsi profeti, perché colui che č in voi č piů grande di colui che č nel mondo.
5 Costoro sono del mondo, perciň insegnano cose del mondo e il mondo li ascolta.
6 Noi siamo da Dio. Chi conosce Dio ascolta noi; chi non č da Dio non ci ascolta. Da ciň noi distinguiamo lo spirito della veritŕ e lo spirito dell'errore.
7 Carissimi, amiamoci gli uni gli altri, perché l'amore č da Dio: chiunque ama č generato da Dio e conosce Dio.
8 Chi non ama non ha conosciuto Dio, perché Dio č amore.
9 In questo si č manifestato l'amore di Dio per noi: Dio ha mandato il suo unigenito Figlio nel mondo, perché noi avessimo la vita per lui.
10 In questo sta l'amore: non siamo stati noi ad amare Dio, ma č lui che ha amato noi e ha mandato il suo Figlio come vittima di espiazione per i nostri peccati.
11 Carissimi, se Dio ci ha amato, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
12 Nessuno mai ha visto Dio; se ci amiamo gli uni gli altri, Dio rimane in noi e l'amore di lui č perfetto in noi.
13 Da questo si conosce che noi rimaniamo in lui ed egli in noi: egli ci ha fatto dono del suo Spirito.
14 E noi stessi abbiamo veduto e attestiamo che il Padre ha mandato il suo Figlio come salvatore del mondo.
15 Chiunque riconosce che Gesů č il Figlio di Dio, Dio dimora in lui ed egli in Dio.
16 Noi abbiamo riconosciuto e creduto all'amore che Dio ha per noi. DIO Č AMORE; chi sta nell'amore dimora in Dio e Dio dimora in lui.
17 Per questo l'amore ha raggiunto in noi la sua perfezione, perché abbiamo fiducia nel giorno del giudizio; perché come č lui, cosě siamo anche noi, in questo mondo.
18 Nell'amore non c'č timore, al contrario l'amore perfetto scaccia il timore, perché il timore suppone un castigo e chi teme non č perfetto nell'amore.
19 Noi amiamo, perché egli ci ha amati per primo.
20 Se uno dicesse: "Io amo Dio", e odiasse il suo fratello, č un mentitore. Chi infatti non ama il proprio fratello che vede, non puň amare Dio che non vede.
21 Questo č il comandamento che abbiamo da lui: chi ama Dio, ami anche il suo fratello. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Troppe nebbie, Infallibile Santitŕ, troppe, troppe, troppe davvero...: insomma, ma da dove viene tutto questo fumo "infernale"? |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||